Обсуждение:Лолита (мода)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Название статьи нужно править - в Японии госурори - понятие собирательное, т.е. это все, что относится и к готике, и к лолите, но сами эти явления не смешиваются. Т.е. одетая во все белое лолита - в Японии тоже госурори, а по вашему выходит, что готическая лолита д.б. черной и все тут. Т.е. я хочу сказать, что лолита конечно может быть готической, но сам термин "госурори" не обозначает только обязательно готических лолит. К обычным (белым и розовым) лолитам он тоже относится.--Socket 23:00, 12 января 2007 (UTC)[ответить]

Я бы назвал[править код]

Я бы назвал статью "Темы готики и лолиты в японской молодежной моде".--Socket 23:04, 12 января 2007 (UTC)[ответить]

Очень длинно. Тяжело будет ставить ссылки и т. д. --A.I. 06:09, 13 января 2007 (UTC)[ответить]
: Предлагаю название "Стиль готика и лолита". К слову, это и есть точный перевод названия с английского языка.
А чем вас не устраеват название "готическая лолита" ? Mistery Spectre 21:39, 23 июня 2009 (UTC)[ответить]
А вы читаете обсуждение? Socket уже высказался на эту тему. Называть весь стиль готической лолитой неверно по смыслу. Готическая лолита - это где-то 5-10% от всего стиля. Ведущий журнал о стиле называется Gothic and Lolita Bible 90.150.216.212 06:13, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Вы меня слушаете? Статья не о стиле вообще, а только о готической лолите. Mistery Spectre 07:20, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]
Тогда удаляем ссылку-соответствие с целым стилем, ибо понятия Gothic Lolita и Gothic & Lolita не равнозначны. Более того, русскую статью Gothic & Lolita упорно удаляют. --90.150.124.176 23:37, 31 августа 2010 (UTC)[ответить]
Удаляют, потучто вы пытаетесь выдать название подвида за название стиля, при этом ещё добавляя аматорский перевод японской статьи Mistery Spectre 07:10, 4 октября 2010 (UTC)[ответить]

ПОЧИТАЙТЕ НАКОНЕЦ ЯПОНСКУЮ ВЕРСИЮ![править код]

Это японский стиль. В японской версии черным по белому написано Готика и Лолита (Gothic & Lolita), а не лолита, и не готическая лолита. Данная русская версия изначально вводит читателя в заблуждение. Выхода два: или переименовать статью, или удалить вообще 90.150.216.212 06:11, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]

На русском языке больше устоялось словосочетание "готическая лолита", в других языках также. И в японской тоже, достаточно ввести в любой переводчик название статьи, а не слепо выдёргивать слова из преамбулы. Вот попробуйте вставить в любой переводчик, вот это ゴシック・アンド・ロリータ. Ссылка на японскую статью введёт исключительно на готический подвид, а не на общий стиль в целом. Mistery Spectre 07:17, 19 июля 2010 (UTC)[ответить]

Ну и что, что ведет? Да, кое-где устоялось неверное, полностью исключающее из себя 80% стиля. Наша задача - исправить здесь досадную смысловую ошибку. Но пока мы только видим ничем не обоснованное удаление контента страницы и возвращение его к хаотическому (ткже ничем не обоснованному) виду --90.151.223.76 01:14, 3 сентября 2010 (UTC)[ответить]
Вот правильная интервики на японскую версию ロリータ・ファッション, то есть вы переводили статью исключительно про готическую лолиту как статью про обзорную)) Mistery Spectre 12:59, 4 октября 2010 (UTC)[ответить]
Ну и что что ведёт?) То есть для вас готическая лолита и лолита вообще это одно и тоже?) То есть вы утверждаете что сами японцы в японской вики заблуждаются? В японской вики написано не "Готик и Лолита (Gothic & Lolita)", а "Готическая Лолита (Gothic & Lolita)", это раз, во вторых вы переводите статью про готическую лолиту, а не сам стиль в целом Mistery Spectre 04:09, 29 сентября 2010 (UTC)[ответить]

Вот правильная статья. Стиль называется Готика и Лолита, как бы вы ни пытались его называть Лолитой. http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B4%E3%82%B7%E3%83%83%E3%82%AF%E3%83%BB%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%AD%E3%83%AA%E3%83%BC%E3%82%BF А все, что вы здесь написали - неумелый перевод с английского :) Кроме того, та самая английская статья, которую вы импровизировали, имеет пометку "This article is written like a personal reflection or essay and may require cleanup." --188.18.94.119 05:29, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]

Эта статья о готической лолите, а не о стиле в общем, сколько раз вам повторять. В англовики это касаеться раздела история где аи действительно почти нет. То что я вам говорю, аи подтверждено. Переводить иегроглифы через английское название и потом доказывать что это и есть перевод - идиотизм. Mistery Spectre 22:31, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
В японской ゴシック・アンド・ロリータ (дословно «Готика-и-Лолита») сказано (если я правильно перевела), что готическая лолита — подвид более общего Lolita Fashion. В японской википедии есть две статьи, одна про стиль «Лолита» в целом (Lolita Fashion), другая — про готическую лолиту. Ваша ссылка ведет на готическую. А русская статья рассказывает обо всех лолитах вообще, т.е. наша статья — про Lolita Fashion. О готической можете создать отдельную. -- deerstop. 22:54, 13 октября 2010 (UTC)[ответить]
Немного вмешаюсь в обсуждение... «Готика и Лолита» - термин категорически неверный, это премудрости японцев, то, как они это выражение создали. По-русски идёт «Готическая Лолита» [1] или «Готик-Лоли» [2]. Далее. В статье было: «ГосуЛори» и «Гот и Лори» — не понял, откуда «Лори»? Это же «Лоли» в чистом виде...
不気味 - плохое впечатление, нервирующее впечатление
「不健全」 - вредно для здоровья
「不健康」 - то же самое
「現実逃避的」 - предназначено для бегства от реальности
「際モノ」 - сомнительный, вызывающий чувство отвращения, неэротичный
また「暑い」、- жаркий.
Целиком фраза:
また、人にもよるが、「不気味」[2]、「不健全」[5]、「不健康」[5]、「現実逃避的」[5]、「際モノ」[17][18]といったイメージを抱いている人が少なくない。[19]。また「暑い」[20]、「動きにくい」[20]、「収納に困る」[20]、「高価」[20]、「品薄」[20]など、着心地の悪さやスタイル維持の難しさという問題も存在する[20]。
К тому же, немало таких людей, у которых от стиля создаётся впечатление безвкусицы, вредности для здоровья, попытки сбежать от реальности, безобразности. Более того, существуют такие проблемы в приобретении костюмов стиля и их ношении, как душность, скованность в движениях, проблемы оплаты, дороговизна, нехватка товара, и т.д.
Как-нибудь перефразируйте...
Ну и не знаю, нужна ещё эта фраза: ゴシック・アンド・ロリータの通称はゴスロリである. Переводится как "Традиционным сокращением (прозвищем) для Готической Лолиты является ГосуЛоли" (или, полагаю, Готик-Лолита в русском контексте). --Lodinov Ruslan 19:12, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]
Гм... Немного не туда написал... Японский перевод относится к статье Gothic & Lolita --Lodinov Ruslan 19:17, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]
Господи, как вы мне помогли), в статье готическая лолита, если у вас есть время можете можете подправить перевод, я прямой японский ещё много знаю, поэтому перевёл на почти поверхностно. Но за комментарий спасибо, вы меня выручили в одном вопросе Mistery Spectre 21:25, 16 октября 2010 (UTC)[ответить]